Wednesday, June 17, 2020
False Love, Forever Culture Interpreter of Maladies, Sexy, and Hell Heaven - Literature Essay Samples
Through stories of American-Bengali collision, Jhumpa Lahiri explores the nuances and complexities of cross-cultural relations and desires. In her three distinct works, ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠, ââ¬Å"Sexyâ⬠, and ââ¬Å"Hell Heavenâ⬠, Lahiri examines how oneââ¬â¢s roots can lead to resentment, as well as how people can be vehicles for cultural exploration. In each story, Lahiri tells each characterââ¬â¢s unique stories of cultural frustration and transition through the lense of lust, both sexual and platonic. Through this narrative of desire, Lahiri explains how while lust is often the manifestation of cultural transitioning and dissatisfaction, it is also only temporary. In three distinct stories dissecting American-Bengali cross-cultural relations, Lahiri uses lust to explore the intense longings of each character to belong to a culture different than his or her own, whether it be American or Bengali. In ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠, Lahiri immediately establishes this theme when Mr. Kapasi first describes Mrs. Das, the mother of the American tourist family. In a description of intense fascination, Lahiri notes that Mr. Kapasi ââ¬Å"observed her. She wore a red-and-white-checkered skirt that stopped above her knees, slip-on shoes with a square wooden heel, and a close-fitting blouse styled like a manââ¬â¢s undershirtâ⬠(ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠2). In this description, Lahiri captures Mr. Kapasiââ¬â¢s lust through detailed observation and fixation on the fit of Mrs. Dasââ¬â¢s blouse. Hardly describing the other characters in similar detail, Lahiri instead focuses on Mr. Kapasiââ¬â¢s obsession for Mrs. Das to e xplore how his lust for Mrs. Das is also lust for America. Mr. Dasââ¬â¢s attention towards the tight fit of Mrs. Dasââ¬â¢ blouse as well as her ââ¬Ëred-and-white-checkered skirtââ¬â¢ muddles the line between Mr. Kapasiââ¬â¢s attraction to Mrs. Das and his interest in the ââ¬ËAmericannessââ¬â¢ that the skirt and her other American attire represents. Lahiri once again conveys desire for American culture as a lust for an individual person when Usha, a girl raised in a traditional Bengali household, idolizes Deborah, the white, American fiancà © of her Bengali family friend. In contrast to Ushaââ¬â¢s traditional Bengali outfits that her mother imposes on her, Deborahââ¬â¢s attire is the archetype of American culture. Usha longs for this look and the American lifestyle it implies and notes, ââ¬Å"I loved her serene gray eyes, the ponchos and denim wrap skirts and sandals she wore, her straight hair that she let me manipulate into all sorts of silly styles. I longed for her casual appearanceâ⬠(Hell-Heaven 4). Ushaââ¬â¢s obsession not with Deborahââ¬â¢s personality but rather with her appearance demonstrates Ushaââ¬â¢s specific infatuation with the American culture that Deborah represents. In contrast to the strict and formal lifestyle that Ushaââ¬â¢s Bengali parents impose on her, Deborahââ¬â¢s ââ¬Ëcasualââ¬â¢ appearance portrays the American freedom and ease that Usha yearns for. Similarly, in ââ¬Å"Sexyâ⬠, Miranda lusts after Dev in order to achieve the romantic exoticism that she associates with his Bengali cultur e. Throughout the story, Miranda ties together Devââ¬â¢s Indian ethnicity with him being ââ¬Å"worldlyâ⬠and ââ¬Å"matureâ⬠(ââ¬Å"Sexyâ⬠4), whether these conclusions are fair or not. As she sits at her cubicle, Miranda fantasizes about taking pictures with Dev at places like the Taj Majal, just as her Indian and more worldly deskmate Laxmi already has with her boyfriend: ââ¬Å"Miranda began to wish that there were a picture of her and Dev tacked to the inside of her cubicle, like the one of Laxmi and her husband in front of the Taj Mahalâ⬠(ââ¬Å"Sexyâ⬠4). The image of the Taj Mahal, a symbol of worldliness and Indian culture, emphasizes Mirandaââ¬â¢s desire to associate herself with this different culture. Miranda does not simply want to be with Dev, but wants to be with Dev at the Taj Mahal, demonstrating how her longing for Dev is not only for his love and companionship but also for the Indian culture that he represents. In all three stories , Lahiri intertwines attractive features with symbols and indications of other cultures to draw out how regardless of the charactersââ¬â¢ awareness, their lust captures both interpersonal and intercultural attraction. Once this lust is established, Lahiri demonstrates how this desire derives from Mr. Kapasi and Ushaââ¬â¢s dissatisfaction with Bengali Culture, and Mirandaââ¬â¢s guilt she feels towards her own narrow American upbringing. In ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠, Mr. Kapasiââ¬â¢s fantasies about Mrs. Das stem from his unhappiness with his own marriage. While his own wife represents traditional Bengali culture, Mrs. Das is the antithesis; while his wife serves her husband tea and dresses conservatively, Mrs. Das is self-centered, demanding, and her attire exposes more skin. Lahiri notes this distinction and explains ââ¬Å"He had never seen his own wife fully naked He had never admired the backs of his wifeââ¬â¢s legs the way he now admired those of Mrs. Das, walking as if for his benefit aloneâ⬠(ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠9). This juxtaposition contrasts Bengali and American culture as well as highlights Mr. Kapasiââ¬â¢s attraction to the latter. His d issatisfaction with his Bengali marriage not only fosters dissatisfaction for his culture, but also serves as a point of comparison that awakens Mr. Kapasi to this perceived ââ¬Ëvalueââ¬â¢ of American clothing and culture. Usha similarly loves Deborah because she is the opposite as well as the enemy of her mother. While her mother represents Bengali culture through her traditional family values and reserved demeanor, Debora instead represents the American culture that Usha longs to be a part of. As Ushaââ¬â¢s begins to associate herself with American culture, her respect towards her mother and her Bengali lifestyle falters: ââ¬Å"I began to pity my mother; the older I got, the more I saw what a desolate life she ledâ⬠(ââ¬Å"Hell-Heavenâ⬠11). Ushaââ¬â¢s pity for her mother who symbolizes Bengali values not only demonstrates Ushaââ¬â¢s disdain for Bengali culture, but also her perceived superiority. Her choice of the word desolate further promotes this not ion of a perceived hierarchy between the two cultures by explaining how Ushaââ¬â¢s love of America can only be so strong because she compares America with her perception of empty Bengali culture. However, presenting a contrast to Usha and Mr. Kapasi, Mirandaââ¬â¢s lust derives not from dissatisfaction, but rather guilt. Miranda, born into American culture, feels ashamed of how this upbringing caused her to have racist misconceptions towards Bengalis. As a child, when Miranda would pass by the home of the Dixits, a Bengali family, she ââ¬Å"held her breath until she reached the next lawn, just as she did when the school bus passed a cemetery. It shamed her nowâ⬠(ââ¬Å"Sexyâ⬠10). In Lahiriââ¬â¢s discussion of then vs. now, Lahiri explores how Mirandaââ¬â¢s past informs her present. In describing how Mirandaââ¬â¢s only now feels shame about her past cultural awareness, Lahiri connects Mirandaââ¬â¢s very white, American, and homogeneous childhood culture with her current obsession of experiencing Bengali culture through Dev. Like Mr. Kapasi and Usha, the root of Mirandaââ¬â¢s lust is not love but rather ulterior feelings of disgust towards her orig ins. However, ultimately Lahiri concludes that this lust is only temporary when the charactersââ¬â¢ choose to return to the comfort of their original cultures. In ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠, Mr. Kapasi gives up on his hopes of a relationship with Mrs. Das when cross-cultural communication and understanding proves to be too difficult. In a series of dissonant moments beginning with a divided reaction to Mrs. Dasââ¬â¢s affair, Mrs. Das and Mr. Kapasiââ¬â¢s cultural disconnect culminates in the irredeemable loss of Mr. Kapasiââ¬â¢s address: ââ¬Å"The slip of paper with Mr. Kapasiââ¬â¢s address on it fluttered away in the wind. No one but Mr. Kapasi noticed. He watched as it rose, carried higher and higher by the breezeâ⬠(ââ¬Å"Interpreter of Maladiesâ⬠15). This slip of paper, created at the birth of their relationship, symbolizes Mrs. Das and Mr. Kapasiââ¬â¢s connection, as well as Mr. Kapasis network beyond his own Bengali culture. As it flies away forever, Mr. Kapasiââ¬â¢s lust for Mrs. Das and his hope to expand his cultural ties similarly becomes lost and irretrievable, as he knows he will instead return to his wife and original culture. Furthermore, the way in which the wind carries the paper away as Mr. Kapasi watches passively portrays cross-cultural miscommunication as the natural way of the world and as something one has no choice but to accept. In ââ¬Å"Sexyâ⬠, Lahiri once again notes the false and momentary nature of lust when she discusses what the word ââ¬Ësexyââ¬â¢ means to Miranda as opposed to a child who is a victim of infidelity. When Dev first calls Miranda sexy, she is blinded by lust and believes it is a sign of love, or at least real emotion. Yet after asking Rohin, the child a cheating father, what the word ââ¬Ësexyââ¬â¢ means, he explains that ââ¬Å"it means loving someone you donââ¬â¢t knowâ⬠(ââ¬Å"Sexyâ⬠13). Whereas Miranda believed Dev used the word ââ¬Ësexyââ¬â¢ because he loved her truest self, Rohin realizes that in fact he never truly knew her. Just like Mirandaââ¬â¢s infatuation with Bengali culture, Devââ¬â¢s love wasnââ¬â¢t from a place of understanding, and so their love, as well as their cross-cultural relationship, would always be too unfamiliar to last. Lahiri further enforces this point when Dev returns to his Bengali wife and Miranda finds new f riends in Manhattan, demonstrating their natural tendencies to find comfort in similar people. Finally, in ââ¬Å"Hell-Heavenâ⬠, Usha witnesses this trade of cross-cultural connections for comfort and oneââ¬â¢s cultural origins when Pranab Kaku, her Bengali family friend, leaves Deborah for a Bengali woman. Despite the seeming strength of his and Deborahââ¬â¢s relationship at the beginning of the story, as the plot develops their lust gives way to the inevitable desire to find people who share their backgrounds: ââ¬Å"After twenty-three years of marriage, Pranab Kaku and Deborah got divorced. It was he who had strayed, falling in love with a married Bengali womanâ⬠(ââ¬Å"Sexyâ⬠19). Lahiriââ¬â¢s neutral and unsurprised tone makes clear that the Pranab and Deborahââ¬â¢s relationship was hopeless from the start. Lahiriââ¬â¢s impartial acceptance of their fate only undermines the coupleââ¬â¢s history of lust and stability, demonstrating the little and temporary influence of lust, and the immense authority of cultural ties.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.