Saturday, August 22, 2020

Greek Influence on English Language

Backhanded and direct borrowings Since the living Greek and English dialects were not in direct contact until present day times, borrowings were fundamentally roundabout, coming either through Latin (through writings or different vernaculars), or from Ancient Greek writings, not the living language. Some Greek words were obtained into Latin and its relatives, the Romance dialects. English regularly got these words from French. Their phonetic and orthographic structure has some of the time changed considerably.For instance,â placeâ was acquired both by Old English and by French from Latinâ platea, itself obtained from Greek ( ) ‘broad (road)'; the Italianâ piazzaâ and Spanishâ plazaâ have a similar source, and have been obtained into English in equal. The wordâ oliveâ comes through the Romance from the Latin wordâ oliva, which thus originates from the Greek (elaiwa). [1][2] A later Greek word,â (bouturon)[3]â becomes Latinâ butyrumâ and in the end En glishâ butter. An enormous gathering of early borrowings, again transmitted first through Latin, at that point through different vernaculars, originates from Christian vocabulary:â bishopâ < episkoposâ ‘overseer'),â priestâ < (presbyterosâ ‘elder'), andâ churchâ <â ? (kyriakon). [4] In a few cases, the orthography of these words was later changed to mirror the Greek spelling:â e. g. quireâ was respelled asâ choirâ in the seventeenth century. A lot more words were obtained by researchers writing in post-traditional Latin. A few words were obtained in basically their unique significance, regularly transmitted through old style Latin:â physics,iambic,â eta,â necromancy. A couple of result from scribal errors:â encyclopediaâ < ‘the hover of learning', not a compound in Greek;â acneâ (skin condition) < wrong lt; ‘high point, top'. Others were obtained unaltered as specialized terms, however with explicit, n ovel meanings:â telescopeâ < ‘far-seeing' alludes to anâ optical instrument for seeing far away;â phlogistonâ < ‘burnt thing' is a supposedâ fire-production potential. Be that as it may, by a wide margin the biggest Greek commitment to English jargon is the tremendous number of logical, clinical, and technicalâ neologismsâ that have been instituted byâ compounding Greek roots and affixesto produce novel words which never existed in the Greek language:â utopiaâ (1516, ‘not' + ‘place'),â zoologyâ (1669, ), hydrodynamicsâ (1738, + ), photography(1834, + ), oocyteâ (1895, + ), helicobacterâ (1989, + ). Such terms are instituted in all the European dialects, and spread to the others freelyâ€including to Modern Greek. Customarily, these coinages were developed utilizing just Greek morphemes,â e. g. metamathematics, however progressively, Greek, Latin, and different morphemes are joined, as intelevision (Greek †+ Lati n vision), metalinguistic (Greek + Latinâ linguaâ + Greek - + Greek - ), and garbology (English garbage + Greek - . Theseâ hybrid wordsâ were once in the past viewed as ‘barbarisms'. Numerous Greek appends such asâ anti- andâ -icâ have becomeâ productiveâ in English, consolidating with discretionary English words: antichoice, Fascistic. Most learned borrowings and coinages follow the old style Latin Romanization framework, where ‘c' speaks to ? and so forth , with a couple exceptions:â eurekaâ (cf. heuristic),â kineticâ (cf. cinematography),kryptonâ (cf. enigmatic). Some Greek words were acquired through Arabic and afterward Romance:â alchemyâ ( or ), elixirâ ( ), alembicâ ( ), botargoâ ( , and possiblyâ quintalâ ( < Latincentenarium (pondus)). Curiously,â chemistâ appears to be aâ back-formationâ fromâ alchemist. In the nineteenth and twentieth hundreds of years a couple of scholarly words and expressions were presented utilizing a pretty much direct transliteration of Ancient Greek (as opposed to the conventional Latin-based morphology and dropped inflectional endings),â e. g. nousâ ( ), hoi polloiâ ( ). Some Greek words have given ascent toâ etymological doublets, being obtained both through a natural, roundabout course, and an educated, direct course into English:â anthemâ andâ antiphonâ ( ,franticâ andâ freneticâ ( ), butterâ andâ butyr(ic)â ( ), bishopâ andâ episcop(al)â ( ), balmâ andâ balsamâ ( , likely itself an acquiring from Semitic),â blameâ andâ blasphemy( ), boxâ andâ pyx(is)â ( ), choirâ andâ chorusâ ( ), trivetâ andâ tripodâ (/ - ), slanderâ andâ scandalâ ( ), oil,â olive,â oleum, andâ elaeo- ( ); almondâ andâ amygdala( ); dramâ andâ drachmaâ ( ); paperâ andâ papyrusâ ( ); caratâ andâ keratinâ ( , - ). [5][6] Finally, with the development of the travel industry, a few words reflecting present day Greek ulture have been obtained into Englishâ€many of them initially borrowings into Greek themselves:â retsina,â souvlaki,tavernaâ (< Italian),â ouzoâ (disputed etymology),â moussakaâ (< Turkish < Arabic),â baklavaâ (< Turkish),â fetaâ (< Italian),â bouzoukiâ (< Turkish),â gyroâ (the food, a calque of Turkishâ doner). â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€- [edit]Greek as a delegate Many words from the Hebrew Bibleâ were transmitted toward the western dialects through the Greek of the Septuagint, frequently without morphological regularization:â pharaohâ ( ), seraphim( , , paradiseâ ( < Hebrew < Persian),â rabbiâ ( ). â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€- [edit]The composed type of Greek words in English Many Greek words, particularly those obtained through the abstract custom, are unmistakable as such from th eir spelling. As of now in Latin, there were explicit shows for acquiring Greek. So Greekâ ? was composed as ‘y',â as ‘? ‘,â as ‘? ‘,â ? as ‘ph', andâ ? as ‘c'. These shows (which initially reflected articulation) have persisted into English and different dialects with verifiable orthography (like French).They make it conceivable to perceive expressions of Greek cause, and give implies concerning their elocution and enunciation. Then again, the spelling of certain words was refashioned to mirror their etymology: Middle Englishâ caracterâ becameâ characterâ in the sixteenth century. [7] The Ancient Greek diphthongsâ andâ might be spelled in three distinct manners in English: the digraphsâ aeâ andâ oe; the ligaturesâ ? andâ ? ; or the straightforward letterâ e. Both the digraphs and ligatures are remarkable in American utilization, yet the digraphs stay normal in British use. Models are: reference book/encyclop? ia/refer ence book, hemoglobin/h? moglobin/hemoglobin, oedema/? dema/edema, Oedipus/? dipus/Edipus (uncommon). The verbal endingâ -is spelledâ -izeâ in American English andâ -iseâ orâ -izeâ in British English. Now and again, a word's spelling unmistakably shows its Greek beginning. On the off chance that it includesâ phâ or includesâ yâ between consonants, it is likely Greek. In the event that it includesâ rrh,â phth, orâ chth; or begins withâ hy-, ps-, pn-, orâ chr-; or the rarerâ pt-, ct-, chth-, rh-, x-, sth-, mn-, tm-, gn- orâ bd-, then it is Greek, with some exceptions: gnat, gnaw, gneiss.One exemption isâ ptarmigan, which is from a Gaelic word, theâ phaving been included byâ false historical underpinnings. The wordâ trophy, however eventually of Greek starting point, didn't have aâ ? in any case, aâ ? in its Greek structure, . â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€- [edit]Pronunciation In groups such asâ ps-, pn-, orâ gn- which are not permitted by English phonotactics, the standard English elocution drops the main consonant (e. g. brain science) toward the beginning of a word; comparegnosticâ [n? st? k] andâ agnosticâ [? gn? st? k]; there are a couple exceptions:â tmesisâ [tmi? s? s].Initial x- is pronouncedâ z. Châ is articulated likeâ kâ rather than as in â€Å"church†:â e. g. character, disorder. Continuous vowels are regularly articulated independently as opposed to framing a solitary vowel sound or one of them getting quiet (e. g. â€Å"theatre†Ã¢ vs. â€Å"feat†). â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€â€- [edit]Inflectional endings and plurals Though numerous English words got from Greek through the scholarly course drop the inflectional endings (tripod,â zoology,â pentagon) or utilize Latin endings (papyrus,â mausoleum), some protect the Greek endings:â tetrahedron,â schem aâ (cf. cheme),â topos,â lexicon,â climax. On account of Greek endings, the plurals now and again follow the Greek rules:â phenomenon, phenomena;â tetrahedron, tetrahedra;â crisis, crises;â hypothesis, hypotheses;â stigma, stigmata;â topos, topoi;â cyclops, cyclopes; yet regularly do not:â colon, colonsâ notâ *colaâ (except for theâ very uncommon specialized term of rhetoric);pentathlon, pentathlonsâ notâ *pentathla;â demon, demonsâ notâ *demones;â climaxes, not *climaces.Usage is blended in some cases:â schema, schemasâ orâ schemata;â lexicon, lexiconsâ orâ lexica;â helix, helixesâ orâ helices;â sphinx, sphingesâ orâ sphinxes;â clitoris, clitorisesâ orâ clitorides. What's more, there are deceiving cases:â pentagonâ comes from Greekâ pentagonon, so its plural can't beâ *pentaga; it ispentagons (Greek /pentagona). (cf. Plurals from

Friday, August 21, 2020

Law for International Trade free essay sample

Since no terms in the agreement or encompassing records unequivocally expressed which administering law would be utilized it will be chosen by the goal test. The most genuine and generous association depends on factors remembering the nation for which most of the commitments under the agreement are performed, e. g. produce, bundling, conveyance; where the agreement was shaped, and what the cash of installment is. For this situation the assembling and pressing is led in Australia, and the installment is in dollars and not yen, which would show the administering law is that of Australia. Under Australian law the rights and commitments of the gatherings depend on the agreement, the Convention on International Contracts available to be purchased of Goods (CISG), and on the grounds that Punked Jeans is situated in Melbourne, the Goods Act 1958 (Vic) likewise applies. The CISG is a global deals code which endeavors to adjust the interests of the purchasers and merchants. We will compose a custom exposition test on Law for International Trade or then again any comparable subject explicitly for you Don't WasteYour Time Recruit WRITER Just 13.90/page Nations can decide to turn into a signatory to the show, which at that point goes about as a net to hold terms not explicitly secured by the agreement. Both Australia and Japan are signatories to the CISG thus under CISG Article 1(1)(a) the CISG will apply to the agreement. Anyway there are special cases where regardless of whether the two gatherings have marked the CISG it still won’t apply. These avoidances are contained in CISG Article 2. For this situation the special cases aren’t material, and the gatherings haven’t expressly avoided it (CISG Article 6), so the provisions of the CISG will be upheld. Under CISG Articles 14-24 it very well may be demonstrated that SurfLife and Punked Jeans went into a legitimately restricting agreement. This agreement contains the express terms, which is this case incorporate the expense of the merchandise, the consideration of CPT Incoterms 2010, the port of conveyance (Osaka), the request sum and type, the due date, and the purchaser and dealer. The suggested terms of this agreement incorporate the CISG arrangements and the Goods Act (Vic) arrangements. The CPT Incoterms which were set out as express terms in the agreement detail the commitments encompassing the conveyance and transportation of the products that the purchaser and merchant have. Issue 1 †Lateness of Delivery: The primary issue to be talked about is that of the late conveyance, with the merchandise requested to be conveyed no later than the first of April, and showing up in Osaka on the seventeenth of April. On the off chance that the products were seen as conveyed late it would be viewed as a break of CISG Article 33. The time at which merchandise are viewed as conveyed is dictated by the CPT (Carriage Paid To) Incoterms. Under these Incoterms conveyance is viewed as complete when the vender conveys the merchandise to the principal transporter at the named spot of shipment. As the merchandise were stacked onto the transporter on March 30th, conveyance (which just required the products to be emptied at the spot of shipment), was done before April first, in this manner Punked pants isn't in break of CISG Article 33. Issue 2 †Moldy and Stained Jeans: The second issue for this situation is that the conveyed pants were ruined and mildew covered. At first sight the pertinent laws are CISG Article 35, which indicates the seller’s commitments in giving adjusting merchandise, and CISG Article 36, which determines the seller’s obligation for non congruity and the time hazard passes, or happens later because of a penetrate of commitments. Prior it was demonstrated that Punked Jeans delivered the pants, and accordingly moved the hazard to SurfLife, at the purpose of conveyance to the bearer, Feilong Transportation Company (Feilong). This implies Punked Jeans has not penetrated Article 35 and 36 in light of the fact that the harm was caused after the products had been conveyed. Along these lines Punked Jeans has no commitments to give solutions for the mildew covered and recolored pants and it would be up to SurfLife to make a case against the transporter. Issue 3 †Incorrect Number of Jeans: The last issue between Punked Jeans and SurfLife is the off base number of pants conveyed. Punked pants conveyed just 14,000 of pants complete, including 2,000 XXL size, which is twofold the sum that was arranged. At first sight and off base number of pants penetrates CISG article 35, to give accommodating products. As the merchandise were nonconforming when they were conveyed to the transporter doubtlessly Punked Jeans would be in penetrate. Feilong provided a spotless Bill of Lading, which shows that they got the things in the right condition, however since the Bill of Lading condition report just needs to demonstrate the outward appearance of the things (I. e. the outside of the compartment the pants were conveyed in), Punked would not have the option to utilize this as proof that the right measure of pants had been conveyed, simply it would speak to the right measure of holders had been conveyed and stacked. This implies Punked Jeans has for sure penetrated CISG Article 35(1), by conveying the off base amount of pants. This break is probably going to be viewed as a key penetrate as per CISG Article 25 as SurfLife pants has been considerably denied of they were qualified for, accepting just 13,000 of the 15,000 of pants requested. The extra 1,000 XXL pants won’t be considered as making up a portion of the numbers as they are not useable by the organization. Cures: Under CISG Article 45 the purchaser has a progression of cures accessible if the vender neglects to play out any of his commitments. These remember rights for Articles 46-52, and harms from 74-77. Solutions for the off base number of pants that might be looked for by SurfLife against Punked Jeans, as per Article 25 (Fundamental Breach) and Article 51, include: conveyance of substitute merchandise (Article 46), extra timespan for conveyance (Article 47), giving a self-rectification cure at Punked Jeans’ own cost (Article 48), proclaim the agreement dodged (Article 49), or diminish the cost paid for the products (Article 50). The best strategy so as to cure matter is to decrease the value the Punked Jeans charges for the merchandise by the measure of the missing pants. This is on the grounds that the interest for the pants has passed, which makes Articles 46 and 47 insufficient; just piece of the bundle hadn’t been conveyed, making Article 49 incapable; and a self-adjusting cure adds extra cost to Punked Jeans, as contradicted (Article 48), instead of Article 50 which basically brings about a lower pay to Punked Jeans. In any case, SurfLife can even now guarantee harms under CISG Articles 74-76. SurfLife can guarantee harms including loss of benefits (Article 74), and the expenses of buying substitution merchandise (Article 75). Lamentably for Punked Jeans, SurfLife were sufficiently brilliant to safeguard the merchandise dismissed for non-similarity (the extra XXL pants), as under Article 86 on the off chance that they hadn’t have kept them, at that point they would not have a case for the additional pants. End: The outcome for Punked Jeans is that they are probably going to need to diminish the cost paid for the products by 2,000 of pants, just as giving harms to the loss of benefit the SurfLife would have gotten from selling those pants. With respect to the late conveyance and mildew covered and recolored pants SurfLife will have no case against Punked Jeans. Part B: The primary issues for the situation are the late conveyance, the off base number of pants, and the mildew covered and recolored pants. So as to decide the rights and commitments of Feilong Transportation Company (Feilong), and any goals accessible, there are various strides to be taken. What are the administering laws of the case? The administering laws for this situation are the Carriage of Goods via Sea Act (COGSA) Section 11(a) which expresses that all carriage of products from an Australian port to an abroad port select Australian law as the overseeing law. Segment 10(1)(b)(i) states that the Modified Hague-Visby Rules (MHVR) apply as per Article 10 of the MHVR. Under Article 10(1) of the MHVR the guidelines of the MHVR apply to outbound carriage of merchandise from Australia. Different laws relevant for this situation are the CPT Incoterms, which were explicitly characterized in the agreement. Can the purchaser sue the bearer? In Australia law there is a general guideline called the privity of agreement. This implies the agreement is enforceable as between parties in an agreement as it were. This effects the rights and commitments of Feilong to SurfLife and the carriage of the products to Osaka was sorted out by an agreement between Punked Jeans and Feilong (in light of the CPT Incoterms) not among SurfLife and Feilong. Under the privity of agreement rule it would then not be workable for SurfLife to sue Feilong. As found in Part A the main case SurfLife can have against Punked Jeans is for the erroneous number of pants conveyed. Segment 8 of the Sea-Carriage Documents Act 1998 (Vic) takes into consideration the exchange of rights under an agreement of carriage to the progressive holders of the Bill of Lading. Under segment 10 the liabilities are additionally moved simultaneously. This takes into account SurfLife to sue Feilong as the holder of the Bill of Lading while the carriage was being made. A second significant factor in the capacity for SurfLife to sue Feilong depends on the MHVR. Under the Hague or Hague-Visby guidelines a transporter would just be mindful under the principles from tackle to handle, which means from the stacking to the emptying of the products and no further. As the harm for the situation happened when stacking the compartment on a truck to be conveyed to the boat this harm would not have gone under the carrier’s obligation. Since the products had been conveyed it would not have gone under the seller’s duty either thus SurfLife would need to cover the harms themselves. Under the MHVR Article 1(3) the obligations of the transporter stretch out port to